(2 edições intermédias de um utilizador não apresentadas) | |||
Linha 2: | Linha 2: | ||
+ | [[image:lion.gif|center|30dpx]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center> | ||
'''[[radiOthello]]''' | '''[[radiOthello]]''' | ||
− | '''''Uma guerra dos mundos no mundo dos dias da rádio''''' | + | '''''Uma guerra dos mundos no mundo dos dias da rádio'''''</center> |
Linha 26: | Linha 30: | ||
− | |||
+ | <center>[[Dossier radiOthello]]</center> | ||
{{voltar secção 2}} | {{voltar secção 2}} |
Edição actual desde as 22h24min de 23 de Julho de 2009
pretexto, tradução e texto final
Pode-se dizer que radiOthello comporta três níveis de texto diferentes, três camadas (ou strates numa linguagem deleuziana):
- O Othello de Shakespeare adaptado com uma margem de liberdade considerável
- Um segundo nível de texto funcionará em paralelo, eco ou colisão com o primeiro nível : trata-se de um pré-texto, indispensável à acção dramática e que será escrito antes do início dos ensaios. Este texto é uma espécie de segunda peça que se “enxerta” na primeira. Deverá ser traduzido em alemão.
Para esta tradução conto com o tradutor e também actor Leopold von Verschuer (que interpretará o papel de Iago nesta versão Suíça). É ao mesmo tempo um trabalho de tradução simultânea, de re e co-criação em alemão do texto correspondente ao segundo nível.