m |
|||
Linha 2: | Linha 2: | ||
− | '''radiOthello''' | + | '''[[radiOthello]]''' |
− | Uma guerra dos mundos no mundo dos dias da rádio | + | '''''Uma guerra dos mundos no mundo dos dias da rádio''''' |
Linha 10: | Linha 10: | ||
<div class="justificado"> | <div class="justificado"> | ||
− | Pode-se dizer que radiOthello comporta três níveis de texto diferentes, três camadas (ou ''strates'' numa linguagem deleuziana): | + | Pode-se dizer que '''[[radiOthello]]''' comporta três níveis de texto diferentes, três camadas (ou ''strates'' numa linguagem deleuziana): |
+ | |||
+ | |||
+ | - O '''Othello''' de Shakespeare adaptado com uma margem de liberdade considerável | ||
− | |||
- Um segundo nível de texto funcionará em paralelo, eco ou colisão com o primeiro nível : trata-se de um pré-texto, indispensável à acção dramática e que será escrito antes do início dos ensaios. Este texto é uma espécie de segunda peça que se “enxerta” na primeira. Deverá ser traduzido em alemão. | - Um segundo nível de texto funcionará em paralelo, eco ou colisão com o primeiro nível : trata-se de um pré-texto, indispensável à acção dramática e que será escrito antes do início dos ensaios. Este texto é uma espécie de segunda peça que se “enxerta” na primeira. Deverá ser traduzido em alemão. | ||
− | |||
− | - O terceiro nível, ou camada, será o resultado dos dois anteriores aos quais se acrescenta o factor “máquina”. Com efeito trata-se de montar um sistema de captação e transcrição por computador dos sons produzidos sobre cena. A máquina funcionará como um filtro (que “ouve” o quê, ao certo?) de certa forma “objectivo”, entre nós, produtores de sons e de sentidos e a transformação dessas ondas sonoras em palavras escritas.</div> | + | Para esta tradução conto com o tradutor e também actor [[Leopold von Verschuer]] (que interpretará o papel de '''''Iago''''' nesta versão Suíça). É ao mesmo tempo um trabalho de tradução simultânea, de re e co-criação em alemão do texto correspondente ao segundo nível. |
+ | |||
+ | |||
+ | - O terceiro nível, ou camada, será o resultado dos dois anteriores aos quais se acrescenta o factor “máquina”. Com efeito trata-se de montar um sistema de captação e transcrição por computador dos sons produzidos sobre cena. A máquina funcionará como um filtro (que “ouve” : o quê, ao certo?) de certa forma “objectivo”, entre nós, produtores de sons e de sentidos e a transformação dessas ondas sonoras em palavras escritas.</div> | ||
Revisão das 21h36min de 23 de Julho de 2009
Uma guerra dos mundos no mundo dos dias da rádio
pretexto, tradução e texto final
Pode-se dizer que radiOthello comporta três níveis de texto diferentes, três camadas (ou strates numa linguagem deleuziana):
- O Othello de Shakespeare adaptado com uma margem de liberdade considerável
- Um segundo nível de texto funcionará em paralelo, eco ou colisão com o primeiro nível : trata-se de um pré-texto, indispensável à acção dramática e que será escrito antes do início dos ensaios. Este texto é uma espécie de segunda peça que se “enxerta” na primeira. Deverá ser traduzido em alemão.
Para esta tradução conto com o tradutor e também actor Leopold von Verschuer (que interpretará o papel de Iago nesta versão Suíça). É ao mesmo tempo um trabalho de tradução simultânea, de re e co-criação em alemão do texto correspondente ao segundo nível.