radiOthello

Uma guerra dos mundos no mundo dos dias da rádio


pretexto, tradução e texto final


Pode-se dizer que radiOthello comporta três níveis de texto diferentes, três camadas (ou strates numa linguagem deleuziena):

- O Othello de Shakespeare adaptado com uma margem de liberdade considerável

- Um segundo nível de texto funcionará em paralelo, echo ou colisão com o primeiro nível : trata-se de um pré-texto, indispensável à acção dramática e que será escrito antes do início dos ensaios. Este texto é uma espécie de segunda peça que se “enxerta” na primeira. Deverá ser traduzido em alemão.

Para esta tradução conto com o tradutor e também actor Léopold von Verschuer (que interpretará o papel de Iago nesta versão Suiça). É ao mesmo tempo um trabalho de tradução simultânea, de re e co-criação em alemão do texto correspondente ao segundo nível.

- O terceiro nível, ou camada, será o resultado dos dois anteriores aos quais se acrescenta o factor “máquina”. Com efeito trata-se de montar um sistema de captação e transcrição por computador dos sons produzidos sobre cena. A máquina funcionará como um filtro (que “ouve” o quê, ao certo?) de certa forma “objectivo”, entre nós, produtores de sons e de sentidos e a transformação dessas ondas sonoras em palavras escritas.


Dossier radiOthello


blablalab