Léopold von Verschuer, actor, encenador e tradutor

Nasceu em Bruxelas em 1961 filho de pais alemães. Trabalha como actor, tradutor e encenador na Alemanha, Áustria, Suíça, França e Portugal. Vive em Berlim com a escritora Kathrin Röggla.


1) Publicações:

1a) como tradutor do francês para alemão :


BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER e FÜR LOUIS DE FUNES (« Carta aos actores » e « Para Louis de Funès ») de Valère Novarina

(„Brief an die Schauspieler“ com a colaboração de Katja Douvier)

Editora Alexander, Berlim 1998

DIE EINGEBILDETE OPERETTE (« A Opereta imaginária ») peça de teatro de Valère Novarina

Editora Alexander, Berlim 2001


THEATRE IMPOSSIBLE / OMU peça de teatro de Alvaro García de Zúniga (editado em bilingue francês-alemão)

Plano 9, Lisboa 2002


Em „Scène 6“, compêndio de autores de teatro franceses DER ROTE URSPRUNG (« L’Origine rouge ») peça de teatro de Valère Novarina

Editora dos Autores, Frankfurt/Main 2003


1b) como autor


Em « Valère Novarina, théâtres du verbe », receuil d’essais, Hrg. Alain Berset

LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA (Queda livre e a dança da palavra – traduzir Valere Novarina) Ensaio

Edições José Corti, Paris 2001


Prefácio da edição grega de « Lettre aux acteurs » (Carta aos Actores) e « Pour Louis de Funès » (Para Louis de Funès)

Editora Agora, Atenas 2003


Em „Kunst-Stimmen“, obra organizada por Doris Kolesch e Jenny Schrödl

Beitrag: ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, sobre o teatro de Valère Novarina

Editora Theater der Zeit, Berlim 2004


Prefácio da edição eslovaca de slovaque de de « Lettre aux acteurs » (Carta aos Actores) e « Pour Louis de Funès » (Para Louis de Funès)

Editora Divadelný Ústav, Bratislava 2007


2) Em publicações periódicas


FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Retrato

Theater der Zeit, Berlim (sept./oct.) 1998


DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE SPIELEN – VOM MATERIAL DER SCHAUSPIELER

Em Theater der Zeit, Berlim (abril) 2000


FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN

em dramaheft [di: rampe] Nr.8, editado pelo Theater Rampe, Stuttgart 2002


LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET

em Mimos, Boletim da sociedade suíça de teatro, (1-2) 2006


3) para a rádio : como tradutor do francês


DAS THEATER DER OHREN („Le théâtre des oreilles“/O Teatro das Orelhas) argumento radiofónico de Allen Weiss a partir de textos de Valère Novarina (36 min.), WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2002

MANUEL I (50 Min.),

MANUEL II - LA LUCHA CONTINUA (50 Min.),

MANUEL III - LETZTE WORTE (50 Min.) de Alvaro García de Zúniga,

WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2003 und 2004


Prémio de tradução: 2000 Laureado du programa franco-alemão „Transfert théâtral - Theater-transfer“ 1999 para a traduction de DIE EINGEBILDETE OPERETTE de Valère Novarina 2001 „Bremer Übersetzerpreis“ 2001 para a tradução de DER ROTE URSPRUNG de Valère Novarina

blablalab