(24 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
  
<center>Pièces d'Alvaro García de Zúñiga
+
<center>Pièces d'[[Alvaro García de Zúñiga]]
  
  
Ligne 22 : Ligne 22 :
  
  
avec '''[[Leopold von Verschuer]]''' et '''[http://www.nadylam.com William Nadylam]'''
+
Texte de la version de scène [[Media:RadiOthello_akt_200208.pdf|en français & auf deutsch]]
 +
 
 +
 
 +
avec '''[[Leopold von Verschuer]]''', '''[[William Nadylam]]''', '''[[Silke Geertz]]''', '''Adrian Furrer''', '''Christoph Rath''', '''Réné Schnoz''', '''Silke Buchholz''', '''Marianne Hamre''', '''Susanne Affolter''' et '''Anastasia Joannidis'''
  
  
Ligne 28 : Ligne 31 :
  
  
une production du '''[http://www.theaterneumarkt.ch/ Théâter am Neumarkt]'''
+
'''[[radiothello parte 2|Fiche artistique et technique]]'''
 +
 
 +
 
 +
une production du '''Theater am Neumarkt''' avec le soutien de [http://www.ambafrance-ch.org/ l'Ambassade de France]
  
  
Ligne 34 : Ligne 40 :
  
  
 +
-----
  
 +
<video>http://www.youtube.com/watch?v=GWjZyZA6zmw|480|350</video>
 +
 +
 +
[[image:zoom.jpg|20dpx]] '''[[extraits video de radiOthello]]'''
  
 
-----
 
-----
Ligne 40 : Ligne 51 :
 
“une version radiophonique sur scène de l’''Othello'' de William Shakespeare” et une réflexion sur le transfert des média donnant à voir ce qui est supposé ne pas être vu : du théâtre radiophonique.
 
“une version radiophonique sur scène de l’''Othello'' de William Shakespeare” et une réflexion sur le transfert des média donnant à voir ce qui est supposé ne pas être vu : du théâtre radiophonique.
  
Si l’une des fonctions de l’écrivain peut être celle de prêter sa voix à ceux qui n’ont pas, je cherche à la donner surtout aux étrangers. ''Othello'' est un maure à Venise. C’est à dire un uruguayen à Paris, un parisien à Lisbonne, un lisboète à Berlin. L’étranger que je suis." – AGZ
+
Si l’une des fonctions de l’écrivain peut être celle de prêter sa voix à ceux qui n’ont pas, je cherche à la donner surtout aux étrangers. ''Othello'' est un maure à Venise. C’est à dire un uruguayen à Paris, un parisien à Lisbonne, un lisboète à Berlin. L’étranger que je suis." – [[Alvaro García de Zúñiga|AGZ]]
  
 
----
 
----
  
[[image:zoom.jpg|20dpx]] [[Ein fremdelnder Othello, der philosophiert]] von Alexandra Kedves [[image:Bandeira-Alemanha.gif|15dpx]] [[Un Othello philosophe]] [[image:bandeira-França.jpg|15dpx]]
+
[[image:zoom.jpg|20dpx]]
 
+
[http://blablalab.net/fr/index.php?title=Un_Othello_philosophe Un Othello philosophe] par Alexandra Kedves [[image:bandeira-França.jpg|15dpx]]  
[[image:zoom.jpg|20dpx]] [[Othello-Figur als Projektionsfläche]] von Bettina Spoerri [[image:Bandeira-Alemanha.gif|15dpx]]
+
 
+
[[image:zoom.jpg|20dpx]] [[Hart an Sprachgrenzen]] von Rea Brändle [[image:Bandeira-Alemanha.gif|15dpx]]
+
  
 
[[image:zoom.jpg|18dpx]] [http://blablalab.net/de/index.php?title=RadiOthelo_parte_21 Purkwa] par Leopold von Verschuer [[image:Bandeira-Alemanha.gif|15dpx]]
 
[[image:zoom.jpg|18dpx]] [http://blablalab.net/de/index.php?title=RadiOthelo_parte_21 Purkwa] par Leopold von Verschuer [[image:Bandeira-Alemanha.gif|15dpx]]

Version actuelle en date du 3 mars 2010 à 12:05


Pièces d'Alvaro García de Zúñiga


30dpx


radiOthello
180dpx
Une guerre des mondes aux jours de la radio


Véritable (in)adaptation de l’un de plus grands classiques de tous les temps, un « règlement de comptes » personnel (à la façon du Hamletmaschine de Heiner Müller), qui comporte une vision critique particulière de la pièce ainsi que son transfert sur d’autres média donnant à voir ce qui est supposé ne pas être vu : un spectacle de radio-théâtre.

Imaginez à quel point cela aurait plu à MacLuhan.


Texte de la version de scène en français & auf deutsch


avec Leopold von Verschuer, William Nadylam, Silke Geertz, Adrian Furrer, Christoph Rath, Réné Schnoz, Silke Buchholz, Marianne Hamre, Susanne Affolter et Anastasia Joannidis


Décors de Miguel Palma.


Fiche artistique et technique


une production du Theater am Neumarkt avec le soutien de l'Ambassade de France


Création à Zurich le 20 février 2008.




20dpx extraits video de radiOthello


“une version radiophonique sur scène de l’Othello de William Shakespeare” et une réflexion sur le transfert des média donnant à voir ce qui est supposé ne pas être vu : du théâtre radiophonique.

Si l’une des fonctions de l’écrivain peut être celle de prêter sa voix à ceux qui n’ont pas, je cherche à la donner surtout aux étrangers. Othello est un maure à Venise. C’est à dire un uruguayen à Paris, un parisien à Lisbonne, un lisboète à Berlin. L’étranger que je suis." – AGZ


20dpx Un Othello philosophe par Alexandra Kedves 15dpx

18dpx Purkwa par Leopold von Verschuer 15dpx

18dpx In den Gewässern der Re-Kreation par Hannah Schwegler 15dpx



L'écriture du pré-texte de RadiOthello a eu le soutien du Programme Odyssée - Association des Centres Culturels de Rencontre (ACCR) et de la Fondation das Casas de Fronteira e Alorna, au Portugal.

Le pré-texte de RadiOthelloa été conclu le 5 Novembre 2007 à La Chartreuse de Villeneuve lez Avignons | Centre National des Ecritures du Spectacle.




voir aussi en portugais 15dpx et en allemand 15dpx




Les pièces

blablalab