radiOthello une guerre des mondes au monde des Jours de la Radio


Fiche Artistique et technique

une sorte de Préface

Aucune de mes pièces, jusqu’à celle-ci, n’a eu droit à une préface. Et le terme est bien choisi, car ces quelques pistes, au-delà de la didascalie, ont une certaine valeur juste avant de « donner la face », soit, avant la première de la pièce qui va suivre. Mes textes souvent s’occupent des étrangers, dans les acceptions les plus poly-sémiques avec lesquelles on peut charger ce mot. Dans ce sens déjà, Othello, occupe une place significative dans le « panthéon des références majeures » que je porte dans moi comme une valise inséparable, comme un appendice. Mon théâtre, qui est né du théâtre musical, s'est développé à partir de bornes très précises suivant son chemin jusqu'à s'épuiser (pour utiliser une petite citation à l'excellent essai que Gilles Deleuze a dédié à Samuel Beckett), ou se suicider en se act-tuant dans "Actueurs". Avec ces trois petits textes de « ni théâtre » je crois avoir fermé un cycle de mon travail d'écriture théâtrale. Pour cette raison, d’un point de vue strictement littéraire et formel, radiOthello pour moi ne pouvait prendre forme sinon a posteriori à travers l’enregistrement et l’ « interprétation » par une machine de ce qui aura été dit sur scène. En ce faisant je cherche à assumer l’origine élisabéthaine de la pièce shakespearienne et en même temps à tirer parti de la possibilité de stocker information et mémoire autrement que par l’écrit qu’offre notre époque. En croisant ces deux lignes (de fuite), je cherche un résultat littéraire nouveau, qui ne soit pas la partition de ce qui a été monté, vu et entendu sur scène, sinon un texte créatif, un peu ludique certes, mais qui ouvre les portes à des nouvelles interprétations, lectures, approches… D’ailleurs, derrière une façade dérisoire mise en évidence dans la plupart de mes travaux, se cache une réflexion en rien innocente sur l'état de la création artistique actuelle qui s’articule en permanence avec d’autres aspects, plus ontologiques.

AGZ


radiOthello

      est un projet qui navigue dans les eaux de la ré-création

RADIO-THÉÂTRE radiOthello a pour thème la production d’une pièce de théâtre qui est “une version radiophonique sur scène de l’Othello de William Shakespeare”. Un des aspects essentiels de radiOthello sera celui de construire en même temps un programme radiophonique (une version audio) destiné a être “écouté” et un spectacle mis en scène pour être “vu”. Ainsi quand on ferme les yeux nous écoutons un Othello cinématographique – avec des tempêtes, de la musique, des effets sonores dignes d’une grande superproduction – si nous les ouvrons nous pouvons suivre une trame incroyablement othelienne et actuelle au sein du groupe d’acteurs qui travaille dans cette version radiophonique en la transformant en une espèce de “guerre des mondes au monde des Jours de la Radio”. Ces deux versions assemblées et inséparables forment radiOthello, la pièce que je propose de réaliser.

Le fait que cet “Othello”-ci en contienne un autre a, bien sûr, plusieurs implications : - L’utilisation d’un double texte : l’”original” ainsi qu’un deuxième qui correspondra à tout ce qui sera dit “en off” pendant que se déroule le “spectacle radiophonique”. - La mise en évidence du pouvoir de suggestion du “sonore” dans un temps où le visuel et l’image sont omniprésents. - L’“écriture” de radiOthello est prévue comme le résultat final de la production, s’inscrivant ainsi dans la plus pure tradition du théâtre élisabéthain. ∗ D’un point de vue littéraire, cette écriture finale de radiOthello sera éxécutée par un logiciel d’écriture équipé d’un logiciel de captation et reconnaissance de voix. Quant au texte “original” de Shakespeare, je compte en tirer parti au maximum à travers cette “pseudo version radiophonique” qui est à la base de radiOthello.

RE-CRÉATION radiOthello ne peut pas être considéré comme une mise en scène. Mais avant de parler d’un “acte de création” on devrait peut-être parler de “re-création” comportant une vision critique particulière de la pièce qui de l’autre côté sera transféré sur d’autres médias donnant même à voir ce qui est supposé ne pas être vu : un spectacle de théâtre radiophonique. Ce projet est donc aussi celui du théâtre dans le théâtre. Allant de Tirso à Corneille, Calderón, et du propre Shakespeare de “Hamlet” jusqu’à l’autre « Hamletmachine » de Müller. radiOthello fait aussi référence aux mondes voisins: le théâtre radiophonique de Beckett, la “Guerre des Mondes” de Welles, le Woody Allen de “Radio Days”, les frères Marx d’”Une soirée à l’Opéra”, les sketches de Jerry Lewis en imitant Al Johnson ainsi que Al Johnson même dans “The Jazz Singer”...

ACTION ET PROTAGONISTES Cet Othello au rythme imposé par le sonore semble contenir un niveau de confusion assez élevé. Je dois l’admettre. J’avoue que depuis mon adolescence “Othello” est, de toutes les oeuvres de Shakespeare, celle qui m’a le plus intrigué. J’avais du mal à comprendre les mécanismes qui permettaient de transformer le tendre et amoureux maure du premier acte dans le sinistre jaloux et aveugle meurtrier du cinquième. Relire, voir et revoir la pièce n’a fait qu’augmenter mon désarroi. Bien des années plus tard finalement j’ai trouvé une solution à mon problème : je me suis dit que le jaloux c’est Iago. Seulement. Othello est tout simplement un étranger qui ne comprend pas les codes du milieu qui l’entoure, doublé du fait qu’il est fou, aussi. Complètement. Fou à lier. Le comédien qui jouera le rôle du comédien qui interprète le maure Othello dans cette production de radio est un français qui ne parle pas un mot d’allemand : William Nadylam. Ceci n’est pas du tout une coïncidence. Bien sûr que cela va lui rendre la perception du milieu professionnel où il est venu travailler pour le moins difficile, et il se peut bien que cela soit à l’origine de plus d’un qui pro quo. Le comédien qui jouera le comédien qui aura le rôle de Iago sera un comédien allemand : Léopold von Verschuer. Sans doute aura-t-il préféré avoir le rôle du maure? Alors pour se venger il fera tout pour pouvoir tirer parti du fait que la grenouille Othello ne pige rien. La catastrophe finale est programmée. La troupe se débarrassera de l’intrus. Cette troupe de radio sera jouée par les acteurs permanents du THEATER AM NEUMARKT de Zurich. Ils formeront avec Iago l’ensemble qui s’affrontera à l’étranger William/Othello. AGZ


radiOthello une guerre des mondes au monde des Jours de la Radio


PRE-TEXTE, TRADUCTION ET TEXTE FINAL On peut dire que radiOthello comporte trois niveaux de texte différents, trois strates dans un langage deleuzien: l’Othello de Shakespeare adapté avec une marge de liberté considérable. Un deuxième niveau de texte fonctionnera en parallèle, en écho et en collision avec le premier niveau : il s’agit d’un pré-texte, indispensable à l’action dramaturgique qui sera écrit avant et pendant les répétitions. Ce texte est en quelque sorte une deuxième pièce qui se greffe sur la première. Il sera traduit du français en allemand. Pour cette traduction nous comptons le traducteur Léopold von Verschuer (qui jouera Iago dans cette version suisse).∗ C’est en même temps un travail de traduction simultanée et de re-et-co-création en allemand du texte que j’écrirai en français. Le texte final sera le résultat de ces deux textes auquel s’ajoutera le facteur machine. En effet, il s’agit de monter un système de captation du texte et de transcription par ordinateur des sons produits sur scène. La machine fonctionnera comme un filtre (qu’entend-t-elle réellement ?) en quelque sorte « objectif » entre nous, producteurs de sons et de sens, et la transformation de ses ondes sonores en mots écrits.


LES COMEDIENS INVITES : WILLIAM NADYLAM ET LEOPOLD VON VERSCHUER William Nadylam (www.nadylam.com), qui jouera Othello, est un des plus grand comédiens français de théâtre classique. Son interprétation du Cid, dans la mise-en-scène de Declan Donnellan ou de Hamlet dans la mise-en-scène de Peter Brook on été unanimement acclamées. L’inviter à jouer Othello est une évidence. Léopold von Verschuer, qui jouera Iago, est un complice de longue date capable de m’interpréter et de me traduire comme personne d’autre. C’est un comédien doublé d’un auteur, metteur-en-scène, traducteur, résolument contemporain, parfaitement bilingue.

LES DECORS – MIGUEL PALMA Bien que musicien de formation j’ai toujours été très proche des arts plastiques. Les décors de « Théâtre Impossible » et de « Le Théâtre n’est que du Cinéma » ont été fait par des artistes plastiques : João Tabarra et João Louro. Ma pièce « Sur Scène et Marne » sera visuellement interprétée par le musicien-plasticien français Yves Rousguisto. Pour radiOthello j’ai invité Miguel Palma. En effet son univers créatif s’approche de ma vision pour cette pièce qui doit être marquée par les jours glorieux de la radio : les années quarante, tout en étant tout à fait intemporelle. On peut mieux le connaître à www.mpalma.net

Alvaro García de Zúñiga Né en 1958 à Montevideo, nationalité portugaise. www.blablalab.net

Formé essentiellement en musique (Elève de Norbert Brainin, Sergio Prieto - violon - et de Roque de Pedro - composition), peu à peu le théâtre musical le mène vers le théâtre tout court, et à partir de là court par tous les cour(t)s de la littérature. L'écriture le mène à la mise en scène et à la réalisation cinématographique et radiophonique.

Poète, Garcia de Zúñiga a fait de la langue (des langues) la matière première de son travail créatif, une langue musicale, visuelle, une langue inventée, vidée, détruite-reconstruite, génératrice de sens/sons multiples. Une langue passe-partout finalement, une langue sans nationalité spécifique qui s’amuse à se croiser avec d’autres langues, à des-hiérarchiser les conventions linguistiques. Une langue élastique ou la norme ne s’impose pas et la différence est la bienvenue. Une langue régie par trois mots: Étrange, logique, musique.

Il a publié quelques nouvelles en France dans La Nouvelle Revue Française de Gallimard et dans le magazine Éponyme des Éditions Joca Seria. Au Portugal il a trois ouvrage édités par Plano9 et des textes dans le magazine Ópio et aux Editions Colibri. Il est l’auteur d’articles sur Shakespeare et sur Aeschylle publiés par Gulbenkian, à Lisbonne.

Il a écrit cinq pièces de théâtre. « Théatre Impossible » (1997), « Lecture d’un texte pour le théâtre » (1997/1998), « Sur Scène et Marne » (1998), « Le théâtre n’est que du Cinéma » (1999) et « Pièce à Conviction » (2004) et 3 pièces de Ni Théâtre « Actueur »(1998), « s/t »(2004/2006) et « Bookie » (ce dernier en cours d’écriture). Il a plusieurs recueils de poésies : « Peaux et Scies », « Erections », « Lit, et ratures » et « P(et)roses », ainsi que des scénarios pour cinéma.

Plusieurs de ses textes ont été l’objet de mises-en-scènes de l’auteur et/ou de lectures publiques. Il a réalisé plusieurs films de court-métrage et un documentaire ainsi qu’un programme de 3X52’ de théâtre radiophonique/art acoustique « Manuel » pour le Studio Akustische Kunst de WDR3.


Mises en scène – Réalisations de ses propres textes théâtre Théâtre Impossible Teatro Impossível, avec Léopold von Verschuer et la voix de Alínea Berlitz Issilva. Acarte - Fondation Gulbenkian, Lisbonne 1998. théâtre Sur Scène et Marne, concert-lecture avec Jean-Pierre Robert. Institut Franco-Portugais. Lisbonne 1998. théâtre O Teatro é puro Cinema (Le théâtre n’est que du cinéma...), Teatro Nacional Dona Maria II, Lisbonne 1999. film Um dia na vida, court-métrage de fiction (14'). Production Filmes do Tejo, Lisbonne 2000. théâtre OmU - Théâtre Impossible, tournée en Allemagne et Autriche (2002-2003). vidéo Sob Vigilância, court-métrage de fiction (15'). Production Plano 9, Lisbonne 2002. art acoustique Manuel, pièce radiophonique (54'). Studio Akustische Kunst – WDR. Cologne 2003. théâtre Sur Scène et Marne, lecture mise en espace, avec Dominique Parent et Arnaud Churin. Institut Franco-Portugais. Lisbonne 2003. art acoustique Manuel (II – La lucha continua), pièce radiophonique (54'). Studio Akustische Kunst – WDR. Cologne 2003. vidéo Alvin Lucier is sitting in my room, basé sur la pièce d’Alvin Lucier « I am sitting in a room », moyen-métrage de fiction (46'). Première version. blablalab, Lisbonne 2003. art acoustique Manuel (III – Letzte Worte), pièce radiophonique (54'). Studio Akustische Kunst – WDR. Cologne 2004. théâtre musical Pièce à Conviction, pour soprano, saxophoniste et femme jalouse. Avec Yumi Nara, Daniel Kientzy, Reina Portuondo et Gyorgy Kurtag – Lecture/concert – Festival Nova Musica, Paris, auditorium ADAC, le 10 Décembre 2004. théâtre Sur Scène et Marne, lecture mise en espace, avec Dominique Parent, Arnaud Churin et des sculptures sonores d’Yves Rousguisto. Le Marathon des Mots – Toulouse, Espace Croix Baragnon, le 26 Mai 2005. théâtre / art acoustique Manuel Unterübersetzung em Lisboa, production sonore et mise en lecture avec Léopold von Verschuer et Alínea B. Issilva au Goethe Institut à Lisbonne, le 15 Septembre 2005. vidéo Voyage nach Pina Bausch, moyen-métrage (40'). Documentaire de fiction. théâtre Exercices de frustration, installation sur scène suivie d’un film avec voix off en direct suivie d’une pièce de théâtre de bouche de Ghérasim Luca. Inclut le court-métrage « Sous Surveillance » (Prod. Plano 9 2002) et le moyen métrage « Reise Nach Pina Bauch » (prod. Théatre Impossible Köln, Theater am Neumarkt et Plano 9|blablab, 2006) Avec Léopold von Verschuer et Silke Geertz. Theater am Neumarkt, Zurich, du 11 Janvier au 6 Fevrier 2006. vidéo s/t, installation vidéo, court-métrage de fiction (15'). blablalab, Lisbonne 2006. vidéo K-Lear, court-métrage (20’). Blablalab, Lisbonne 2006 théâtre / art acoustique « Manuel I-III / Totales Libretto » mise en lecture et extraits de la pièce « Manuel » (prod. WDR3, 2003, 2004) avec Alvaro García de Zúñiga, Léopold von Verschuer et Alínea B Issilva au Théatre Discounter. Berlim, le 19 Setembre 2006. théâtre Lecture d’un texte pour le théâtre Centre Culturel Gulbenkian, Paris 2007. théâtre / art acoustique Pièce à conviction – version radiophonique Woche des Hörspiel, Berlin 2007.


Autres Mises en scène - Réalisations théâtre Jodok, de Peter Bichsel, avec Fabienne Hitz. Centre Culturel Suisse, Paris 1990. musique 1 Contrebasse -1 Humain, de et avec Jean-Pierre Robert, La Villette - Paris 1999. vidéo Le palais de Santos – Vidéo (12') – Commande de l’Ambassade de France au Portugal pour les Journées du Patrimoine au Quai d’Orsay, Paris 1999 film As Batalhas. documentaire (58'). Production Plano 9, Lisbonne 2001. musique O Delfim, de Fernando Lopes, arrangement musical de la pièce de Marcos Portugal pour la bande son du long-métrage de fiction. Lisbonne 2002. théâtre Oresteia, de Æschille lecture mise en espace. Avec l’acteur Luis Madureira. Fondation Gulbenkian, Lisbonne mai 2003. multimédia As Batalhas. DVD interactif. Edition Plano 9, Lisbonne 2003. théâtre Imaginer Shakespeare, lecture mise en espace, avec William Nadylam et Alínea B. Issilva. Fund. Gulbenkian, Lisbonne, le 14 Mai 2005. théâtre Qui suis-je ?, de Ghérasim Luca. Avec Léopold von Verschuer et Silke Geertz. Inséré dans « Exercices de Frustration » Theater am Neumarkt, Zürich, du 11 Janvier au 6 Février 2006.


Editions Théâtre Impossible Teatro Impossível – Ed. Acarte/Gulbenkian, Lisbonne 1998. Bilingue (fr. –port.) A Finger for a Nose – Entertainment Co. Ed. Entertainment Co., Oeiras 2000. Bilingue (port. – engl.) OmU / Théâtre Impossible – Ed. sat-lx-Plano 9, Lisbonne 2002. Bilingue (français – allemand) Dechet – NRF. Paris 2004. Juegos de estética, juegos de guerra : especificidad y comunicación, texte du colloque « Jogos de guerra, jogos de estética ». Ed. Colibri / FCFA Lisbonne 2005 MANUEL, extraits de la partition de la pièce radiophonique, Ópio, Magazine d’Arts et Litérature, Lisbonne 2005 Actueur – Plano 9. bla bla lab. Lisboa 2006 s/t – Plano 9. bla bla lab. Lisboa 2006



William Nadylam

Prix Révélation et Découverte – Festival de la fiction de Saint- Tropez

Formation :

2 ans Conservatoire municipal 1er arrondissement 1 an Atelier Blanche Salant – Paul Weaver 3 ans Cours Vera Gregh – Tania Balachova 3 ans ENSATT (rue Blanche)

Langues : Anglais (bilingue) Italien (courant)

Sports : Escrime de Théâtre – Danse Sportive – Cyclisme – Moto Trial – Football – Rugby – Varappe – Tennis – Athlétisme – Claquettes. 1985/88 : Compétition : 5 titres de Champion du monde de Danse Sportive (Boddy – Poppin et Free Style)

Théâtre :

2007 « Pièce Africaine » Kossi Catherinne Anne

2005 « Viol » Aaron Luc Bondy de Botho Strauss

2002/3 La Tragédie d’Hamlet Hamlet Peter Brook

1998/99 Le Cid Rodrigue Declan Donnellan

1996/97 La Tragédie du Jacques Nichet Roi Christophe

1996 L’île aux Esclaves Elisabeth Chailloux de Marivaux

1995 La Panoplie du Squelette Olivier Py

1994 La Poule aux Œufs d’Or Yvan Alexandre Vial

1994 Villes Inédites - création Géraldine Bourgue

1994 Du Haut du Ciel Paul Emmanuel Dubois 1993 Les Legs de Marivaux Alain Knapp

1993 Katherine Baker Old Mac Jean-Louis de Jean Audureau Kayes Thamin

1991 Quartett de H.Muller Valmont W.Nadylam

1991 Edmond de D.Mammet W.Nadylam

1991 Vol au Dessus d’un Mc Murphy W.Nadylam Nid de Coucou

1990 La Princesse Brambilla Satyagit Monique Stalens d’E.T.A.Hoffmann adapt. De M. Stalens

Cinéma :

2006 Les Enfants du Pays Malik Pierre Javaux 2001 Transfixions Francis Girod 2001 Mille Millièmes Rémi Waterhouse 2000 Le Mal Du Pays (CM) Laurent Bachet 1999 Les Fourches Caudines (CM) Mickaël Denic 1999 Le Dernier Episode (CM) Laurent Bachet 1997 Tout Le Monde Descend (CM) Laurent Bachet 1991 Le Songe Titania Pierre Kriedl 1987 Black Mic Mac 2 Marco Pauly

Télévision :

2004 Une Autre Vie Luc Béraud 2004 Murphy’s Law ép. Bringers BBC Londres 2001 Table Rase Etienne Périer 1998 Le Dernier Fils (Rôle Principale) Etienne Périer

Chant : Composition et chant pour films publicitaires Realisation d’un album original, en cours : Zélie Production

Danse :

2005 « Was ihr Wolt » Direction d’acteur pour le ballet de l’Opera de Nuremberg

1991/92 Atelier Théâtre-Danse à ENSATT

1989 Professeur de danse au Rock’n Roll Dance Center

Divers stages et galas à Manchester, Oslo, Zurich, Rome, Florence, Dubrovnik…

LEOPOLD VON VERSCHUER . ACTEUR . TRADUCTEUR Né à Bruxelles en 1961de parents allemands. A travaillé en tant qu’acteur, traducteur et metteur en scène en Allemagne, Suisse, Autriche, France et Portugal. Vit à Berlin avec l’auteur Kathrin Röggla.

1) Publications: 1a) comme traducteur du français en allemand :

BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER et FÜR LOUIS DE FUNES (« Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès ») de Valère Novarina („Brief an dieSchauspieler“ ensemble avec Katja Douvier) Alexander Verlag, Berlin 1998

DIE EINGEBILDETE OPERETTE (« L’Opérette imaginaire ») pièce de théâtre de Valère Novarina Alexander Verlag, Berlin 2001

THEATRE IMPOSSIBLE / OMU pièce de théâtre d’Alvaro García de Zúniga (édité en bilingue français-allemand) Plano 9, Lisbonne 2002

Dans „Scène 6“, recueil d’auteurs dramatiques français: DER ROTE URSPRUNG (« L’Origine rouge ») pièce de théâtre de Valère Novarina Verlag der Autoren, Frankfurt/Main 2003

1b) comme auteur

Dans « Valère Novarina, théâtres du verbe », receuil d’essais, Hrg. Alain Berset LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA Essai Édition José Corti, Paris 2001

Préface de l’édition greque de « Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès » Édition Agora, Athènes 2003

Dans „Kunst-Stimmen“, recueil par Doris Kolesch et Jenny Schrödl Beitrag: ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, sur le théâtre de Valère Novarina Édition Theater der Zeit, Berlin 2004

Préface de l’édition slovaque de « Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès » Édition Divadelný Ústav, Bratislava 2007

2) dans des magazines

FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Portrait Theater der Zeit, Berlin (sept./oct.) 1998

DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE SPIELEN – VOM MATERIAL DER SCHAUSPIELER dans Theater der Zeit, Berlin (avril) 2000

FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN dans dramaheft [di: rampe] Nr.8, édité par le Theater Rampe, Stuttgart 2002

LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET dans Mimos, Bulletiun de la société suisse du théâtre, (1-2) 2006

3) pour la radio : comme traducteur du français

DAS THEATER DER OHREN („Le théâtre des oreilles“) scénario radiophonique d’Allen Weiss avec des textes de Valère Novarina (36 min.), WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2002

MANUEL I (50 Min.), MANUEL II - LA LUCHA CONTINUA (50 Min.), MANUEL III - LETZTE WORTE (50 Min.) d’Alvaro García de Zúniga, WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2003 und 2004

Prix de traducteur: 2000 Lauréat du porgramme franco-allemand „Transfert théâtral - Theater-transfer“ 1999 pour la traduction DIE EINGEBILDETE OPERETTE de Valère Novarina2001 „Bremer Übersetzerpreis“ 2001 pour la traduction DER ROTE URSPRUNG de Valère Novarina